#кіно

Статті

Український дубляж. Приватна ініціатива

“Смотрю второй эпизод “Хауса” на украинском языке, так как на русский еще не перевели...” - на такий коментар я наштовхнувся на початку осені в одному російському інтернет-щоденнику. Дубльовані серіали дивився: Павло СОЛОДЬКО
Статті

''Український дубляж скасовано'': що насправді відбулося і що робити

Вчора й позавчора телефон не вмовкав. Дзвонили знайомі, які спішили повідомити новину про "Український дубляж скасовано" і питали (я – один із активістів громадянської ініціативи "Кіно-Переклад"), що робити далі. Дізнавшись про подробиці у своїїх колег, відповідаю:) Те, що повідомив міністр культури Кулиняк, не є чимось новим. За такими правилами ринок діє вже чотири місяці, і те, що журналісти не хотіли вдаватися у деталі, свідчить тільки про їхнє бажання сприймати ситуацію однобоко – "скасовано/не скасовано" і небажання розбиратися.
Статті

Кіно про Росію Счастье мое Сергія Лозниці не вразило Канни

Цьогорічні Канни – фестиваль без жодних скандалів і сенсацій. Критики вже нарекли його бляклим. Хоча для українців він був найбільш значущим, позаяк уперше в основній конкурсній програмі взяв участь ігровий фільм українських виробників – це стрічка «Счастье мое» режисера Сергія Лозниці, кінокомпанія SOTA Cinema Group. Чорнуху про Росію дивився Дмитро Рибаков
Статті

Канни-2010 від очевидця: шампанське з домішком кіно + трошки України

Синефілам усього світу Каннський фестиваль постає в уяві як свято кіно. Мовляв, світ з’їжджається до цього мальовничого міста, аби познайомитися з найбільшими досягненнями світового кінематографу за останній рік. Проте спитайте в інсайдера, і вам скажуть: головне на фестивалі – це коктейль-прийняття і вечірки, обіди й танці. Дивився і випивав: Олекса СЕМЕНЧЕНКО (Канни)
Статті

Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік. Кілька людей із ПР цього не хочуть

Головні лобісти російських фінансових інтересів у галузі кінопрокату: беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко... Здавалось би, тема дублювання іноземних фільмів державною мовою вичерпалася ще кілька років тому, але ж ні, з приходом нового президента та уряду до влади тільки й чуємо, як в Україні щодня хтось береться захищати російське. Тепер вони вирішили, що українське дублювання їм не підходить…
Статті

Умом Россию не понять… Утамльонную Расєю Нікити Міхалкова

Росія у дилогії «Утомленные солнцем» – це не просто Расєя, де панує граничний ірраціоналізм, як у Тютчева, а Расєя в прямому сенсі божевільна. Пережити сталінський режим і не з’їхати з глузду, либонь, неможливо. Тим, у кого вже «криша поїхала», замість антидепресантів та заспокійливих призначена куля в лоба, бо в Расєє табори замість психлікарень і лікарні як табори – за версією режисера та актора Нікити Міхалкова. Кіно дивився: Дмитро РИБАКОВ
Статті

Перший після Болівуду. Нігерія, яка знімає кіно для Африки

Дві третини населення Нігерії живе на менш ніж один долар в день, і не зважаючи на це Нігерія - друга за величиною кіноіндустрія світу. Вона називається Нолівуд, і забезпечує Африці постійний потік фільмів про любов та честь, про СНІД, про проституцію і нафту, про привидів і людожерів. Іншими словами, фільмів про Африку. Підготував за матеріалами "Шпігель": Сергій КЛИМКО
Статті

Кіно українською: Мінкульт поставив на місце Табачника і Колесніченка

За останній місяць відбулося кілька важливих подій, пов'язаних із дублюванням кінопрокату (йдеться про фільми, які показують на широкому екрані в кінотеатрах) українською мовою. На тлі “деукраїнізаційних дій” міністра освіти Табачника ситуація виглядає не такою вже й поганою – мінстерство культури не збирається відмінювати норму про обов'язковий переклад кінопродукту українською мовою. Але очевидно, що пани Табачник і Колесніченко не заспокояться. Ситуацію з дубляжем відслідковує: Іван ПОМІДОРОВ (громадянська ініціатива “Кіно-Переклад”, спеціально для ZaUA.org)

Підтримайте нас