Мова шкільної освіти. Українські румуни лояльні, але вважають, що Київ «сам створює проблеми» (РЕПОРТАЖ)
"Ну не може такого бути, щоб віддати дітей до школи румунами, а вийшли вони звідти українцями. Не буває так. А свою мову нам куди подіти?" Тексти поїхали до румунської меншини. Всі люди до 30 років, яких ми зустріли, добре знали українську.
В румунськомовні райони Буковини їздив: Артем Чапай
60-річний Георгій Васильович їде з Чернівців, де живуть його дорослі діти, до райцентру Герца. Особливого невдоволення в його спокійній мові не вчувається – він просто відповідає на запитання:
- Ну не може такого бути, щоб віддати дітей до школи румунами, а вийшли вони звідти українцями, - флегматично каже він. - Не буває так. А свою мову нам куди подіти?
Георгій Васильович, представник старшого покоління буковинських румунів, говорить російською з деяким акцентом – на відміну від молодших, які розмовляють українською:
- Моя донька каже, їй у Чернівцях не вірять, що вона румунка. Кажуть: «А де акцент?». А внук уже навіть зі мною мішає українську та румунську. Тому що телевізор, інтернет. Я не розумію, – каже він [новий закон про освіту передбачає перехід на українську для національних меншин – дивіться пункт 11 у нашій статті]. – От навіщо це було робити? Тут же в регіоні все спокійно. Ніяких проблем не було. Якщо ти румун – по кар’єрі тобі це не заважало. В обласній адміністрації, я по роботі вічно їжджу, багато румунів.
Хто хотів – прекрасно вивчив українську. Ну хочеш ти, щоб діти більше вчили мову – ну додай годин. Дай вибір. Але не змушуй. Чи може, нам треба, як угорці, зробити? Ті он зразу пхають Україні палиці в колеса, на рівні Євросоюзу. Хоча нас, румунів, узагалі-то в Україні більше. Але ми тут на Буковині завжди були дуже лояльні. Я думаю, це тому, що за Румунії тут була бідна околиця, й після того, як Сталін приєднав її до України – нам, по суті, стало краще. Моя мама ще прекрасно пам’ятає, як було до війни. І бабуся розповідала. Бабуся 101 рік прожила.
Хоч я його не питав, Георгій Васильович вирішив, що прозвучало німе запитання, і вважає за необхідне сказати:
- Я ні разу ні від кого не чув, що от давайте приєднаємося до Румунії. Мова тут може стати хіба що приводом. А справжньою причиною – що в Румунії вже он мінімальна пенсія триста євро – а у нас? Але ні. Я жодного разу нічого подібного не чув.
Ми проговорили всю дорогу до Герци. Георгій Васильович, видно, не раз продумав деякі речі: він по кілька разів може повторювати в різних варіантах схожі фрази. Наприклад:
- Кому треба знати українську, у кого в голові щось є, кому це потрібно для кар’єри – прекрасно знають. Але змушувати? Навіщо було штучно піднімати це питання? Як ота казала, як її? Фаріон! Ми, каже, повинні їх усіх змусити перейти на українську мову. А той їй відповідає: Ви, каже, мабуть, провокаторка, агент КДБ!
Остання думка Георгія Васильовича, видно, особливо тішить, бо коли ми пройшлися Герцою й нарешті прощаємося, він посмієються і, похитуючи головою, повторює:
– Ви, каже він їй, агент КДБ.
І, як підсумок розмови, Георгій Васильович повторює те, з чого почав:
- Ви, головне, запам’ятайте: віддати дитину до школи румуном, щоб вийшов українець – це неприродно.
***
В ту поїздку якось усі повторювали свої основні тези по кілька разів. Наприклад, директорка школи у стовідсотково румунському селі Хряцька тричі або й чотири рази повторить, зв’язана своєю посадою:
- Є закон, і ми його будемо виконувати.
Я пішов у бік Хряцької, бо не вдовольнився Герцою. Герца – найменший в Україні райцентр з населенням близько двох тисяч людей. Весь чисто румунський Герцаївський район наприкінці Другої світової війни приєднали до УРСР, якщо спростити, суто з військових причин: щоб не обстрілювалася залізнична гілка біля Новоселиці, «прапороносці» примусово посунули кордон на гарматний постріл.
Але зараз у Герці практично немає, наприклад, румунських написів. Я також не знайшов людини, яка б не змогла перейти зі мною на українську (молодші) або російську (старші люди). Більше того: на вулицях чути не тільки румунську мову. Десятилітні діти носились із цуценям і перегукувалися чистою російською – а навколо однієї зі шкіл гуляла група вчительок, які щебетали літературною українською. Якась ця Герца надто космополітична, вирішив я - і пішов шукати більш «автентичної автентики».
Хряцька розташована поміж меланхолійних пагорбів. Місцями вони розорані, а на крутіших схилах зараз, наприкінці листопада, вкриті бурою травою. Вздовж вологої ґрунтової дороги ростуть окремі дуби.
***
На вході до села Хряцька жінка везла тачку з цеглою.
- Буна зиуа!
- Buna ziua…
- Вибачте, ви розмовляєте українською?
- Ну звичайно, розмовляю.
Вона сказала, що говоритиме й потроху везтиме тачку. Від допомоги відмовилась.
- Будую піч, а на комин не вистачило. Ось, сусідка дозволила набрати цегли… Особисто у мене син учився в Чернівцях у румунській гімназії. Мені казали: «От дурна молдованка»…
- Ви ж румунка?
- Та в місті часом обзивають, як ото українців «хохлами». Кажуть: «От дурна молдованка, віддала сина в румунську школу…». Я кажу: «Як у нього в голові що є, то хоч якою вивчиться». І вивчився. Вчився в університеті українською. Якби ж тільки в цьому була проблема! Він-то вивчився, попрацював учителем – а зараз пішов на будівництво. То мене оце більше турбує. Я-то свою пенсію яку-не-яку, а заробила. А от йому на будові, звісно, стаж не йде. Мова, мова… Де дітям працювати? От про що вони б там у Києві думали.
Майже всі, з ким я говорив, – з питання мови, яке ставлю я, все одно переходять на питання економічні. Вони цікавлять людей більше. Хряцька, скажімо, не виглядає багатшою за «українські» села. Хіба що акуратнішою – але вже Красноїльськ і того враження не справлятиме. Це може бути суб’єктивне. Українські румуни, як і люди по всій західній Україні, або за кордоном на заробітках («та звичайно, виїжджають, ще й як виїжджають!»), або користаються з малого прикордонного руху для дрібної контрабанди (на це лише натякається: «Ви ж самі розумієте, як ми тут живемо: вічно ходимо на той бік…»).
Або ж переїжджають у більші міста, передусім Чернівці. В Герцаївському районі ще непогано: наприклад, на заводі «Гравітон», розташованому на околиці Чернівців з боку Герци, відкрили «німецьке» виробництво. Вранці автобус збирає чоловіків на зміну, а ввечері розвозить по селах.
***
У школі до групи навколо київського журналіста підходили одні за одним різні працівники:
- А ви бачили, як нас обізвали? – підходить черговий учитель. – Резервацією!
Інші сміються:
- Та ми якраз про це говоримо.
Так вийшло, що спершу підходив один, зрештою інший – і з нагоди приїзду київського журналіста зібралася група людей. У школі Хряцької все виявилося так само, як у Герці: молоді люди розмовляють українською так, що в місті я б і не запідозрив, що мова для них не рідна; старші, які вчилися ще за Союзу, говорять російською.
Як вчать українську та складають ЗНО в румунських і угорських районах (ІНФОГРАФІКА)
- А я ж, чесно кажучи, переживав, як буду тут спілкуватись. Виписував собі румунські фрази. А тут далі за «мульцумеск» і не пішло.
- Ну от, – каже молода вчителька інформатики. – Сподіваюся, тепер поїдете звідси з іншими враженнями.
Вона теж повторює свою основну тезу по кілька разів.
- А то ж показали нас! – знов обурюється один зі старших учителів. – Ніхто, кажуть, нічого не знає!
Виявляється, в райцентр Герца, з якого я щойно пішов, відкинувши як надто космополітичний, одразу після ухвалення нового закону про освіту приїжджав один з українських телеканалів. Знімав тут програму, а потім запустив сенсаційний сюжет.
- Герца, кажуть, резервація! - обурюються місцеві румуни.
Навішаний ярлик, схоже, вразив багатьох: його повторили кілька людей. Іван Михайлович Тудосе, колишній директор цієї школи, а нині з огляду на пенсійний вік просто вчитель румунської, каже:
- Знайшли якусь бабу на базарі, яка по-українськи не знала… І от уже ніхто, кажуть, нічого не знає.
- Може, вони не зі зла? Як ото телебачення любить, знаєте: бігли через місточок, ухопили кленовий листочок. Приїхали машиною на півгодини, не розібрались, зняли, сіли в машину й поїхали?
- Якби ж то, – відмахується Тудосе. – Вони просто показали, що їм було треба. Ненавиджу оце… політиканство. Звичайно. Завжди можна знайти тих, хто має «особливу думку»…
Вчителі переглядаються й посміюються. Можливо, когось мають на увазі знайомого.
- Правда-правда, – підтакує вчителька інформатики. – Це ж не те що канал не розібрався. З Герци нам розповідали, що вони ж їздили і в українську школу, знімали там…
- Але не показали цього. Показали тільки те, що їм було потрібно! – і пан Тудосе повторює свою тезу: – Ненавиджу політиканство.
Нинішня директорка школи Лариса Дмитрівна Мирон обережно повторює свою офіційну тезу про те, що «Є закон, і ми будемо його виконувати». Вона їздила до Чернівців на зустріч із пані міністром освіти Лілією Гриневич, і пані міністр заспокоювала представників меншин, що переходити на українську мову будуть дуже поступово, з п’ятого класу, по одному-два предмети на рік, а може, й не всі предмети...
Що змінює новий закон про освіту. Дивіться, зокрема, пункт 11 у нашій статті
Інші вчителі теж в «офіційних» коментарях повторюють, що закон є закон, живеш у країні, мусиш знати мову, і це безперечно.
Водять школою, показують, що у класах написи обома мовами – румунською й українською.
В холі школи на видному місці – повний «іконостас» державної символіки. Є і стенд про героїв АТО з Герцаївського району (адже румунів звинувачували в ухилянні від призову). Видне місце серед «наших героїв АТО» займає голова районного відділу освіти.
Тільки пізніше, в більш неформальній розмові «на прощання», у одного з молодих учителів проривається:
- Але я от не розумію. Навіщо Київ сам собі створює проблему на порожньому місці?
***
- Трохи неприємно, – визнає Василь, мешканець іншого румуномовного селища, Красноїльська. – Ми нормально жили, мали свою культурну автономію, проблем не створювали. І тут, не питаючи, трах-бах! Переходьте на українську мову! Ага, а тепер міністр освіти їздить, витрачає кошти платників податків, заспокоює. Міністр закордонних справ он теж. Чого було не поговорити з людьми ДО того, як приймати закон?
Як і більшість освіченої молоді, 24-літній Василь розмовляє без жодного акценту.
- Ну звичайно! Телебачення. Та й інтернет.
Василь іще й вивчився в університеті. У людей «простіших» часом акцент таки відчувається – але його немісцевому важко відрізнити від діалектів, якими розмовляють менш освічені етнічні українці в цьому-таки регіоні.
У тому ж Красноїльську заходжу до крамниці. До речі, так і написано: «крамниця»; мене постійно вражала практично повна відсутність написів румунською. Розмовляю з двома працівницями. По телевізору – трешове українське реаліті-шоу про те, як Марата мучить совість, що він зрадив Каріні, й він хоче сказати Марині, що все скінчено, бо він повертається до Каріни… Стандартно: київські персонажі розмовляють російською, тільки голос ведучого за кадром – українською.
І от поки я п’ю свою каву й після розмови з працівницями подумки оцінюю, у якої з них був відчутніший акцент – вони починають розмовляти між собою, і я вперше за ці дні розумію не відповідь на свої запитання, а випадковий діалог! Мали копати криницю, але хлопці не прийшли, треба передомовлятися на наступний тиждень, і то пошвидше, поки морози не вдарили…
- А як це ви між собою не по-румунськи?
- А я сама зі Сторожинця, румунської не знаю, – каже та, якій я майже встиг приписати сильніший акцент. – Ну то й біля мене всі мусять по-українськи говорити.
***
Сам райцентр Сторожинець, на південь від якого розташовані румунські села – за відчуттями, та й за статистикою переважно українськомовний.
- Місто українське, але не без румунів, – як охарактеризував ситуацію один із місцевих українців.
Якщо буковинські румуни не раз згадували про спорадичні кпини на кшталт «циганоти» чи «тупих молдаван» на свою адресу – неминучої долі будь-якої меншини в недоосвіченому суспільстві – то місцеві етнічні українці на словах стверджують, що міжетнічні стосунки тут завжди були якщо не ідилічні, то цілком нормальні.
- Чого ото румунів тепер змушувати переучуватись? Ідіотизм! Хто хоче, і так говорить, – каже дядько й одразу переводить тему на західноукраїнський стандарт: – Краще б вони там у Верховній Раді самі українську вивчили. Вони де живуть? У Києві? Чи в Москві? Га? Га?
- Ну, живеш в Україні, говори українською, – зважує інший. Щойно він сам переходив на російську і, здається, переживає, що журналіст його засуджує. – А так то… дітей тут у нас ніхто не їсть. Як не лізеш до очей – не дістанеш по рогах.
Він хихотить і в кінці розмови повторює свою ключову тезу:
- Та. Як не лізеш до очей – не дістанеш по рогах.