Фрагменти

В Україні створили онлайн-перекладач на «згідно-відповідний» армійський стиль

В Україні створили онлайн-сервіс, який перетворює звичайні побутові фрази на тексти у стилі канцелярсько-військових доповідей.

Розробники називають його «програмним комплексом автоматизації бюрократичного мовлення» та перекладачем на «згідно-відповідний».

Як працює сервіс

Принцип роботи простий: користувач вводить звичайне речення, а система генерує його надмірно офіційний варіант із характерною бюрократичною лексикою. Texty.org.ua перевірили це, згенерувавши запит на переклад речення «я добре пообідав». Ось що ми отримали:

Снимок экрана 2026-06-01 143113

«Гумор тримається на контрасті між тривіальністю події та надмірною, бюрократично-офіційною формою її опису. Інтерфейс навмисно сухий — увесь жарт живе в самому тексті перекладу», — зазначають автори.

Сервіс дає змогу обрати окремий рід військ, щоб перекладач застосовував притаманний саме для нього лексикон. 

Виключно жарт

Розробники наголошують, що проєкт створений виключно для розваги та мемів. Він не має жодного стосунку до офіційних структур Сил оборони й не призначений для написання реальних рапортів, наказів чи службових документів.

«Будь-яке його використання у службовій документації або як приклад „правильного“ стилю — пряма помилка», — зазначають автори. 

Вхід до особистого кабінету можливий через акаунти в Google, Apple або Telegram, а сервіс має обмежену кількість безплатних запитів на переклад. 

Принагідно радимо прочитати цікаво структурований і візуалізований дата-проєкт Texty.org.ua про канцелярит: Стіна нерозуміння. Бюрократична мова держави збиває з пантелику

армія гумор канцеляризми мова переклад