Новий роман Джоан Ровлінґ невдовзі вийде українською
Український переклад першого дорослого роману Джоан Ровлінґ, який побачив світ 27 вересня вийде до кінця року у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».
Попередня робоча назва роману — «Несподівана вакансія». Друга робоча назва — «Вакантна посада». Видавці припускають: щодо назви радитимуться з читачами.
Перекладач — Віктор Морозов, редактор Іван Малкович.
Детальніші терміни виходу книжки стануть відомі трохи пізніше.
The Casual Vacancy – перша робота письменниці, розрахована на дорослу аудиторію. Мова в книзі йде про боротьбу за посаду мера вигаданого англійського містечка Пегфорд і численних конфліктах, які її супроводжують.
Перші відгуки критиків на нове творіння Ровлінґ з'явилися за кілька годин до офіційного виходу книжки. В цілому журналісти зазначають, що від роману не варто очікувати будь-якого подібності з книгами про Гаррі Поттера, вказуючи, зокрема, на те, що в книзі не раз зустрічаються сцени сексу, вживання наркотиків і нецензурна лексика.
За словами літературного критика The Daily Telegraph, у романі багато смішних моментів і точних спостережень, але також і жорстокості. Так, журналістка згадує сцену, в якій дівчинку-підлітка ґвалтує наркоторговець, який, можливо, є батьком її зведених братів. У зв'язку з цим автор рецензії визнала, що їй доведеться потурбуватись, щоб нова книжка Роумінг не потрапила до рук дітей
Якщо газета The Daily Telegraph назвала роман Ровлінґ «історією про бідність у політиці і англійському селі», то таблоїд The Mirror охрестив книгу «Гаррі Поттер і кубок бруду» і припустив, що Ровлінґ піддасться шквалу критики за зловживання нецензурними словами.
Журналіст The Independent відзначив майстерність Ровлінґ в змальовуванні підліткових характерів, яке письменниця раніше продемонструвала в книгах про Гаррі Поттера. У The Times роман, при всіх його достоїнствах, визнали «трохи нудним». Схожу думку висловив і критик The Guardian. За його словами, сюжет книги передбачуваний, хоча робота, в цілому, є непоганою.