Перепрошуємо у читачів, що передрукували неправильний переклад статті про ЗСУ із видання Цензор.нет

2 лютого ми передукували з видання Цензор.нет переклад статті британського військового радника Глена Гранта. У нас вона називалася: "ЗСУ ще далеко до здатності захистити Україну від Росії. Як українцям побудувати армію, здатну перемогти Путіна". Глен Грант опублікував свій текст англійською мовою у виданні Kyiv Post.

Згодом автор написав пост на своєму Фейсбуці «Зверніть увагу, що в деяких копіях були використані слова (і імена), які я не писав».

Ось переклад Цензора:
«Поточна практика комплектування штабу АТО з тилових штабів є недосконалою, оскільки створює дві армії: бойову армію східного фронту та штабну армію Муженка».

Ось оригінал:
«The current practice of manning the ATO HQs from rear staffs is bad, because it creates two armies: the fighting army of the Donbas and the staff army of the rear».

Ось правильний переклад:
«Поточна практика комплектування штабу АТО з тилових штабів є недосконалою, оскільки створює дві армії: бойову армію на Донбасі та тилову армію».

Як бачимо, Муженка експерт не згадує.

Ми перепрошуємо у наших читачів, що довірилися Цензору і не перевірили переклад.

редакційне

Знак гривні
Знак гривні