Активісти вимагають у Держкіно дозволити прокат документалки «Зошит війни» й не лізти в закон про мову. Про що йдеться?

"Закон про мову потрібно не змінювати, а виконувати".

Про це йдеться у зверненні, підписаному десятками організацій:

"Закликаємо Держкіно України:

  1. Прибрати руки від закону про мову та неухильно виконувати його.
  2. Невідкладно затвердити процедуру видачі прокатних посвідчень субтитрованим документальним фільмам з урахуванням передбачених законодавством критеріїв і видати прокатне посвідчення фільму «Зошит війни» із дозволом на розповсюдження мовою оригіналу."

Про що йдеться?

Державне агентство України з питань кіно відмовило у видачі прокатного посвідчення на оригінальну версію фільму Зошит війни / War Note виробництва Babylon'13, таким чином зірвавши його прокат. Своє рішення Держкіно України цинічно пояснило нібито недосконалістю закону про мову.

Фільм «Зошит війни» створений з особистих відеозаписів українських бійців і розповідає про російсько-українську війну. Тож у документальному фільмі звучить як українська, так і російська мова – але весь фільм субтитрований українською.

Закон про мову чітко передбачає можливість розповсюдження документальних фільмів, субтитрованих українською, якщо фільм набрав два бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України «Про державну підтримку кінематографії в Україні», і про надання дозволу на таке розповсюдження зазначено в прокатному посвідченні Держкіно (Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», ст. 23, ч. 6).

Однак свою відмову надати у прокатному посвідченні дозвіл на розповсюдження фільму мовою оригіналу Держкіно обґрунтувало тим, що стрічка «Зошит війни» не може пройти культурний тест, бо закон про мову не вніс у «профільний» закон про підтримку кінематографії відповідних змін і порядок проходження тесту для таких фільмів не розроблений.

Замість виконувати закон про мову, Держкіно повідомило, що вже підготувало законопроєкт про внесення змін до закону про мову – задля розв’язання штучно створеної самим агентством проблеми.

Активісти переживають, що майбутні зміни дозволять безконтрольно показувати документальні фільми російською.

На їхню думку, Держкіно "цинічно прикривається" законом про мову, посилаючись на його нібито "недосконалість":

Держкіно має прибрати руки від закону про мову та невідкладно надати дозвіл на розповсюдження фільму «Зошит війни» мовою...

Posted by Мова об'єднує on Monday, September 27, 2021

Позиція протилежної сторони

Детектор Медіа наводить також і позицію Держкіно:

Низка культурних діячів підписала відкритий лист до Держкіно та Мінкультури. Вони висловили своє обурення невидачею прокатного посвідчення фільму Романа Любого, адже, на їхню думку, саме Держкіно не забезпечило реалізацію п. 6 статті 23 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та унеможливило прокат для великого сегмента документального кіно.

У відповідь на це Держкіно повідомило, що 19 серпня 2021 року видало ТОВ «Вавилон 13 Продакшн» прокатне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму «Зошит війни» із зазначенням «озвучено українською мовою».

Водночас ТОВ «Вавилон 13 Продакшн» нібито наполягало на тому, щоб у прокатному посвідченні було зазначено: «мова розповсюдження – російська».

«Правових підстав для видачі прокатного посвідчення шляхом призначення та проходження культурного тесту, за яким 09.08.2021 р. звернулось ТОВ "Вавилон 13 Продакшн", Держкіно та Рада з державної підтримки кінематографії не мали.

Тобто ТОВ "Вавилон 13 Продакшн" має чинне Державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму "Зошит війни" для всіх видів прав, на термін до 31.12.2091 року, що спростовує будь-які звинувачення у бік Держкіно у категоричній відмові видати прокатне посвідчення на цей фільм чи намірах зірвати прокат стрічки у кінотеатрах», – йдеться в заяві.

Хронологія подій початку і припинення прокату

Хронологію та "бекграунд" наводить Суспільне:

10 серпня на сайті Держкіно з'явилося повідомлення, що фільм вийде на екрани до 30-річчя Незалежності — прем'єра картини за участі творчої групи відбудеться у кінотеатрі "Київська Русь" 24 серпня о 19:30.

26 серпня компанія 86PROKAT, яка є прокатником “Зошита війни”, заявила, що фільм презентують у дев'яти містах України: "10 гривень з кожного придбаного квитка творці фільму перерахують у Благодійний фонд допомоги армії "Повернись живим" на закупівлю мобільних комплексів спостереження".

Розклад був такий: 29 серпня — Луцьк, 31 серпня — Львів, 2 вересня — Дніпро та Одеса, 3 вересня — Миколаїв, 4 вересня — Житомир та Маріуполь, 10 вересня — Хмельницький, 11 вересня — Вінниця.

20 вересня компанія 86PROKAT повідомила, що Державне агентство України з питань кіно не видало прокатне посвідчення фільму, тому кінотеатри скасували покази й обмежилися лише кількома спеціальними показами.

Представники кіноіндустрії звернулися з відкритим листом до Мінкульту, Держкіно та парламенту з вимогою врегулювати ситуацію.

23 вересня Держкіно повідомило, що видало прокатне посвідчення "Зошиту війни" і показало документ, підтверджуючи це.

Оскільки це документалка, то ми чуємо оригінал розмови учасників фільму, без дублювання й озвучування. Через це і виникли складності.

Прокатне посвідчення видане із зазначенням мови: українська. Версія фільму у цій озвучці існує, заявляє Держкіно.

Згідно з мовним законом (зокрема нормами, які почали діяти 16 липня 2021 року), фільми, які виготовлені українцями (в офіційних документах вказують суб'єкти кінематографії України), можуть показуватися лише державною мовою, тому за потреби слід дублювати або озвучувати стрічки. Виняток — мови корінних народів.

Хто крайній

Показувати фільми іноземною мовою з українськими субтитрами закон про мову дозволяє, але для цього кіно має пройти культурний тест і здобути два бали.

А от хто і як має цей тест застосовувати — не врегульовано. У Держкіно зазначили: оскільки порядок не прописаний у законі про підтримку кінематографії, тому Рада з питань кіно не має правових підстав призначати культурний тест "Зошиту війни". Подавати пропозиції до внесення змін у закони має Мінкульт як суб'єкт законодавчої ініціативи.

"Суспільне. Культура" поспілкувалося на неофіційних засадах з представниками Мінкульту, які сказали, що процедура про тест справді не прописана, але прокатні посвідчення видає Держкіно, то воно мало б заздалегідь помітити проблему і дати Мінкульту пропозицію, як її розв'язати.

Юристи з компанії Axon Partners, які представляють інтереси фільму, вважають, що Держкіно має прийняти внутрішній документ про те, що це воно визначає, набирає фільм два бали культурного тесту чи ні, коли видає прокатне посвідчення.

У Держкіно відповіли, що питання потрібно вирішувати на законодавчому рівні: вносити правки в закон про мову (до абзацу четвертого пункту 6 статті 23). Установа вже підготувала про цей законопроєкт. Документ "найближчим часом буде поданий суб’єкту законодавчої ініціативи для його внесення на розгляд Верховної Ради".

Чи є вихід з ситуації

Поки немає розуміння, чи швидко вирішиться питання внесення змін у законодавство і "Зошит війни" запустять у кінотеатрах тією мовою, якою розмовляють його герої з українськими субтитрами.

Спочатку треба зареєструвати правку в парламенті, її розгляне комітет, потім буде голосування — історія може рухатися зі швидкістю равлика.

Звичайно, коли щось потрібно зробити тут і зараз — депутати роблять. Особливо, коли це потрібно президентові, прем'єрові чи якщо ситуація "горить". Але зараз жодного натяку, що парламент готовий попрацювати на користь українського кіно у турборежимі.

конфлікт кіно мова

Знак гривні
Знак гривні