Обережно, російська! Ще один кінопрокатник «наплював» на мову

25 квітня у прокат вийшли одразу два фільми з російським озвученням - "Стеження" (дистриб'ютор: Top Film Distribution) та "Роботодавець" (дистриб'ютор: "Українська мультимедійна спілка").

Таким чином, в Україні є вже три кінопрокатники, які демонструють фільми з російським озвученням. Першим був Інтер-Фільм. Однак цього року, після численних звернень громадян, він знову почав замовляти україномовний дубляж.

Тож громадські активісти закликають активно звертатися до кінопрокатників з вимогою випускати в прокат фільми з українським озвученням.

Приблизний текст листа:

----Добрий день, з чим повʼязано, що фільм Роботодавець / The Employer (2013) який стартував у кіно-прокаті України 25 квітня, демонструється в усіх кінотеатрах тільки з російським озвученням? Наявні українські субтитри мене не цікавлять, як і те, що російською мовою було озвучено українською студією на території України. Російське озвучення від цього українським не стає. В кіно-театр я ходжу на фільми тільки з українським закадровим озвученням, або дубляжем і певен, що я не один такий. Тому, демонструючи в прокаті України фільм тільки з рос. озвученням, ви зменшуєте попит на свої фільми, які, й без того не мають суттєвих касових зборів.
З повагою, прізвище, ім’я.------

Надсилати листи треба на поштові скриньки: prokat_kino@mail.ru ; ums_kino@mail.ru ; umsdistr@mail.ru.

Можна також відправити з сайту http://umsfilm.com/ru/menus/77/ який, до речі, винятково російськомовний.

Цікаво, що кінопрокатник "Українська мультимедійна спілка" знаходиться у Рівному, вул. Хмільна, 40. Тож активісти закликають мешканців Рівного принагідно зайти до офісу дистреб’ютора та привітатися. «Хто там живе поблизу, зайдіть привітайтеся, бо Захід постійно діжку котить на Східну та Південну Україну, а в самих під носом таке неподобство відбувається», - закликають активісти.

мова кіно

Знак гривні
Знак гривні