Українського дубляжу більше не буде? На студії котра озвучувала фільми українською податкова вилучила техніку

Оцінка статті на цей момент: +1/-0
Читати Не читати Коментувати
  • 4587 Перегляди
  • 0 Коментарі
  • 06/04/2012Дата публікації

Сьогодні зранку податкова міліція провела обшук в офісі найбільшого в Україні кінодистрибутора і кінопрокатника, компанії B&H – нібито за несплату податків у сумі 18 млн. гривень.

Після обшуку на студії “Ле Доен” (дочірнє підприємство B&H) вилучили всі комп’ютери і всю звукозаписуючу апаратуру (з яким формулюванням – поки невідомо). Дубляж став повністю неможливий технічно. Студія “Ле Доен” здійснювала 60% усього дубляжу в Україні і була однією з кількох студій в Європі, сертифікованих для запису в системі Долбі. Тепер це в минулому, - підсумовує Майдан

Громадські активісти котрі займаються захистом української мови вважають, що дії податкової мають політичні цілі. "2012 року уряд розпочав системні дії зі знищення індустрії дубляжу фільмів в Україні. 1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів прийняв Постанову № 168 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження» та демонстрування українських фільмів. Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою!) на території України. Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.

Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою.

Однак деякі прокатники всупереч «тонким натякам» уряду продовжували дублювати і з успіхом демонструвати фільми українською. І насамперед – найбільша на вітчизняному ринку кампанія B&H, яка першою ще 2006 року почала дублювати фільми українською мовою і завдяки студії «Ле Доен» забезпечила світовий рівень якості дубляжу.

Ми переконані – постанова № 168 і погром на студії «Ле Доен», що паралізував її роботу, є складовими єдиної антиукраїнської політики, мета якої – знищити український кінодубляж", - зазначає громадська організація "Простір свободи"

Від редакції: схоже, що навіть з протекцією діючого Кабміну російський дубляж сприймається досить прохолодно - тому було вирішено знищити український переклад за допомогою грубої сили.

Оцінка статті на цей момент: +1/-0
Читати Не читати Коментувати
 
 
 

Коментарі 0

Для того, щоб писати свої коментарі, залогіньтесь! Якщо ви не маєте логіну, тоді спочатку зареєструйтесь, щоб його отримати!