теги:

Забужко піарить себе на Заході як "морального авторитета, що рятує націю"

Оцінка статті на цей момент: +1/-1
Читати Не читати Коментувати
  • 2683 Перегляди
  • 7 Коментарі
  • 23/05/2012Дата публікації

Письменниця Оксана Забужко стверджує на Заході, що є загальнонаціональним моральним авторитетом. І що вона мусить весь час рятувати націю. Цікаво - вона щиро в це вірить?

Man betrachtet mich als "moralische Autorität", und ich muss, wie ich manchmal ironisch sage, die ganze Zeit die Nation retten, - сказала Забужко в інтерв’ю австрійському Der Standart.

Це значить: "Мене вважають "моральним авторитетом", і я мушу, як я часом кажу іронічно, весь час рятувати націю".

Дуже іронічно, а основне - дуже скромно.

ЧСВ походить від російського "Чувство собственной важности".

Про свій роман "Польові дослідження українського сексу" вона стверджує, що він змінив усю українську культуру, бо "підірвав патріархальний канон, який домінував у радянській літературі".

Питання: чи можна змінити канон однією книжкою? Чи впливає вона на зміну всієї культури?

Навіть визнаючи значення Забужко в українській літературі - можна сказати, що заниженою самооцінкою письменниця не страждає.

Повне інтерв’ю австрійському Штандарту тут.

За матеріалами Інфопорн.

 
 

Коментарі 7

Для того, щоб писати свої коментарі, залогіньтесь! Якщо ви не маєте логіну, тоді спочатку зареєструйтесь, щоб його отримати!

крім Андруховича, з’явився новий моральний авторитет :)

А хіба скромність це добре? І якщо так, то чому? І невже пані Забужко не відрізняється від 90% українського народу?

Як на мене, краще нарцисична інтелектуалка Забужко, ніж Янукович у шкірі страуса.

на фоні януковича навіть юля добре виглядає. це не аргумент :)(

Добре, тоді сформулюю інакше: я не вважаю скромність чеснотою:) І вважаю, що за рівнем усвідомлення соціальних процесів пані Забужко входить у ТОР-10 українців, на жаль, це не завжди корелює з впливовістю. Як Ви справедливо зазначили, ЮВТ впливовіша за пані Оксану, проте саме остання потрібніша Україні.

Фрагмент з її інтерв'ю, у автомат. перекладі на англійську, про зміну канону:

Sabushko: The novel was the first book that openly addressed gender issues as serious problems of the Ukrainian society. I all the issues of national mentality, trauma, or the question of who is victim and who have been perpetrators, discussed in the language of female body experience was, until then something absolutely been unthinkable. That was the real scandal. Because it meant a change in the whole culture. I have undermined the patriarchal canon, which dominated the Ukrainian literature in the Soviet era. It was a first step towards Entsowjetisierung

Як можна побачити, це не зовсім ЧСВ (я б сказав, це зовсім не ЧСВ)

Фрагмент "про спасіння нації", до речі - цілковита іронія.

STANDARD: Is it in the Ukraine a significant influence of intellectuals and writers on politics and society?

Sabushko: I'm tempted to say, not at all I was considered a "moral authority", and I do as I say sometimes ironically, all the while saving the nation.

Так що цілком нормальне інтерв'ю

толік, переклад вручну правильніший

Man betrachtet mich als "moralische Autorität", und ich muss, wie ich manchmal ironisch sage, die ganze Zeit die Nation retten, - сказала Забужко в інтерв’ю австрійському Der Standart.

Це значить: "Мене вважають "моральним авторитетом", і я мушу, як я часом кажу іронічно, весь час рятувати націю".

додам іще коментар перекладача Жені Білорусець:

Belorusets Yevgenia Видела однажды подобное в действии, на фестивале в Швейцарии, где я была как литературная переводчица. Эта писательница прокричала со сцены, что является самым значительным явлением украинской литературы и затем ту же мысль повторила другими словами около 10 раз. Швейцарцы покорно и с любопытством разглядывали эту птицу.
2 hours ago · Unlike · 8

так шо забужко не іронізує

Як казав мій китайський учитель: "Не дивіть яка я людина, дивіться чому я учу вас."

У Забужко дійсно трохи завищена саомоцінка, але на якість її книжок це не впливає. Краще обговорювати книжки а не автора