У

«Українські зошити»: чи варто перекладати далі?

Протягом останнього місяця ТЕКСТИ перекладали «Українські зошити» відомого італійського художника, котрий малює «графічні новели». «Зошити» розійшлися 10 тисчним накладами в Італії і Франції при ціні 20 євро за примірник, мали хороші рецензії.

Це історії простих українців похилого віку, котрі починаються з Голодомору і закінчуються нещодавнім минулим. Автор дуже точно вхопив суть радянського режиму, безнадію і морок, які панували тут. Тому ми власне і почали переклад, до того ж сподівалися познайомити читачів із популярним у світі, але не відомим у нас жанром «графічних оповідань», або коміксів. Ми переклали майже половину книжки.

Але читачів перекладу виявилося не так і багато. Нам би хотілося завершити переклад, але наші кошти обмежені і ми стоїмо перед дилемою: доперекладати до кінця хорошу книжку не дивлячись на низьку відвідуваність, чи витратити гроші на підготовку однієї-двох статей?

Нам би хотілося дізнатися думку з цього приводу наших постійних читачів.

редакційне

Знак гривні
Знак гривні