«Українські зошити»: чи варто перекладати далі?

Оцінка статті на цей момент: +1/-0
Читати Не читати Коментувати
  • 3456 Перегляди
  • 2 Коментарі
  • 30/11/2011Дата публікації

Протягом останнього місяця ТЕКСТИ перекладали «Українські зошити» відомого італійського художника, котрий малює «графічні новели». «Зошити» розійшлися 10 тисчним накладами в Італії і Франції при ціні 20 євро за примірник, мали хороші рецензії.

Це історії простих українців похилого віку, котрі починаються з Голодомору і закінчуються нещодавнім минулим. Автор дуже точно вхопив суть радянського режиму, безнадію і морок, які панували тут. Тому ми власне і почали переклад, до того ж сподівалися познайомити читачів із популярним у світі, але не відомим у нас жанром «графічних оповідань», або коміксів. Ми переклали майже половину книжки.

Але читачів перекладу виявилося не так і багато. Нам би хотілося завершити переклад, але наші кошти обмежені і ми стоїмо перед дилемою: доперекладати до кінця хорошу книжку не дивлячись на низьку відвідуваність, чи витратити гроші на підготовку однієї-двох статей?

Нам би хотілося дізнатися думку з цього приводу наших постійних читачів.

Оцінка статті на цей момент: +1/-0
Читати Не читати Коментувати
 
 

Коментарі 2

Для того, щоб писати свої коментарі, залогіньтесь! Якщо ви не маєте логіну, тоді спочатку зареєструйтесь, щоб його отримати!

думаю - варто !
обіцяю не лише читати, але й постити в соц.мережах )

Я останнім часом читаю тільки заголовки з RSS стрічки. Сьогодні вирішив зайти, коментів залишити. Заразом "зошити" прочитав. Перекладайте далі.