У

''Український дубляж скасовано'': що насправді відбулося і що робити

Вчора й позавчора телефон не вмовкав. Дзвонили знайомі, які спішили повідомити новину про "Український дубляж скасовано" і питали (я – один із активістів громадянської ініціативи "Кіно-Переклад"), що робити далі. Дізнавшись про подробиці у своїїх колег, відповідаю:)

Те, що повідомив міністр культури Кулиняк, не є чимось новим. За такими правилами ринок діє вже чотири місяці, і те, що журналісти не хотіли вдаватися у деталі, свідчить тільки про їхнє бажання сприймати ситуацію однобоко – "скасовано/не скасовано" і небажання розбиратися.

Якщо не вдаватися в юридичні ньюанси, ситуація виглядає так.

Урядова постанова, яка зобов'язувала дублювати (озвучувати) кіно українською, була скасована ще у червні.

На зміну їй була прийнята постанова, яка дозволяє дублювати фільми будь-якою мовою, АЛЕ:

- ці фільми повинні дублюватися в Україні;

- іншомовний дубляж обов'язково має супроводжуватися українськими субтитрами.

Фільми, дубльовані за межами України або фільми, дубльовані (озвучені) іншою мовою без українських субтитрів, на український ринок не допускаються. Виняток – фестивальне і артхаусне кіно у кількості не більше 10 копій.

Тобто ситуація практично не змінилася. Великі компанії. які отримують фільми безпосередньо від виробників (так званих "мейджорів"), і далі дублюватимуть або озвучуватимуть українською. Їм мейджори під це навіть гроші виділяють.

Проблема – в деяких дрібних компаніях, котрі завозять в Україну фільмокопії, дубльовані в Росії. Вони ані перекладають в Україні (хай і російською), ані субтитрують. Вони нічого не створюють. Детальніше про їхній принцип роботи можна прочитати ось тут.

Активісти "Кіно-Перекладу" з різних міст періодично повідомляють, що поодинокі прокатники стали дозволяти собі крутити фільми російською без субтитрів і дубльовані в Росії.

Як із цим боротися?

По-перше, з 2007 року успішно триває акція на підтримку українського дубляжу ногами. Питайте в касах, якою мовою дубльовано фільм, і ходіть тільки на те, що вироблено в Україні.

По-друге, "Кіно-Переклад" опробував ефективний юридичний метод, про досвід якого читайте нижче.

Якщо ви прийшли на перегляд кінофільму, заплатили за квиток, а замість української почули російську мову, є сенс зберегти цей квиток, а потім відсканувати його і ПОВІДОМИТИ МІНКУЛЬТ про кінотеатр, який демонстрував фільм російською.

Цю скаргу варто відправляти наказним листом з повідомленням про отримання. Ось текст документу:

Міністерству культури і туризму України

Скарга

Відповідно до ч. 2 ст. 14 Закону України "Про кінематографію" іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.

Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами України та міжнародними договорами України, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.

Згідно п. 6 Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, затвердженого Постановою Кабінету Міністрів України від 17 серпня 1998 р. N1315 для одержання прокатного посвідчення власник відповідних прав на фільм подає до Держкіно, зокрема, фільмокопію на кіноплівці – для власників кінотеатральних прав, на інших носіях – для власників телевізійних прав, прав домашнього відео, яка відповідає технічним вимогам для перегляду, дубльована (озвучена, субтитрована) українською мовою на території України суб'єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.

Доводимо до Вашого відома, що окремі демонстратори (кінотеатри) недобросовісно користуються правами, наданими для них законодавством України, та порушують законодавчо встановлені вимоги щодо демонстрування іноземних фільмів на території України.

Внаслідок проведеного нами моніторингу щодо демонстрування, зокрема, фільму "Назва фільму", на території України виявлені численні порушення у кінотеатрах щодо мови демонстрування фільмів. Тобто, при наявності двох доріжок (українською та російською мовами відповідно) у цифрових версіях фільму "Назва фільму" демонстраторами обирається звукова доріжка російською мовою. І саме з використанням звукової доріжки російською мовою проводиться демонстрування у кінотеатрах України.

У зв'язку з цим подаю назву та адресу одного з кінотеатрів, в якому зафіксовані вищенаведені порушення внаслідок проведеного нами моніторингу:

Кінотеатр "Назва кінотеатру" в м. (назва міста)..., що знаходиться за адресою:

Таким чином, демонстрування фільму "..." відбувається з порушенням вищевказаних правових норм щодо мови демонстрування та всупереч умовам, зафіксованим в Прокатних посвідченнях на цей фільм.

Враховуючи вищевикладене та керуючись ст.ст. 16-18 Закону України "Про звернення громадян", п. 22 Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, затвердженого Постановою Кабінету Міністрів України від 17 серпня 1998 р. N1315 вимагаємо вжити заходів щодо недопущення демонстрування фільму "..." на російській мові у кінотеатрах на території України та притягнення винних осіб до відповідальності.

Прохання надати відповідь у письмовій формі в установлений чинним законодавством термін на адресу:

Додатки: 1. Квиток 1 аркуш. (додається ксерокопія вашого квитка)

Адреса Мінкулькульту: індекс – 01601, Київ, вул. І.Франка, 19.

Подібну юридичну тяганину активісти "Кіно-Перекладу" успішно застосовують уже півроку. Як повідомляють близькі до ринку люди, така скарга є ефективним методом впливу.

Підприємець, на якого надійшла скарга, витрачатиме дорогоцінний час і ресурси на чиновників. І чим більше буде скарг, тим невигідніше йому буде використовувати свою недолугу бізнес-схему з нелегального імпорту російських фільмокопій.

Детальніше про те, як працює ринок кінодубляжу, читайте тут.

пряма дія кіно мова

Знак гривні
Знак гривні